2011/03/27 Sun, rainingy, outdoor 14-12°C 《蓮師心要建言》祖古烏金仁波切序文
《蓮師心要建言:蓮花生大師給予空行母伊喜‧措嘉及親近弟子的建言輯錄》
(Advice from the Lotus-Born: A Collection of Padmasambhava's Advice to the Dakini Yeshe Tsogyal and Other Disciples)
書名真長。這些建言是被移喜措嘉埋藏起來的伏藏教法,為了能夠利益許多世紀後的修行者。由資深佛友轉對其上師的介紹南開師,我才注意到南開師其實是一位伏藏大師,不過他所發掘的伏藏法來自夢中,他的一系列龍薩教法,便是夢中的意伏藏。
上师:南开诺布上师是意大利的吧?
資深佛友:是的。講大圓滿心性直指的伏藏大师。据说从学者的角度,观音喇嘛(按:達賴喇嘛)也很支持他的研究和讲学。
這部份摘的是祖古烏金仁波切寫的序文「前導法教」。
伏藏教法只有在寧瑪派傳承中才有,為何需要伏藏法?因為隨著時代更迭,許多教法都逐漸消失。「以偉大成就者第二世大寶法王噶瑪‧巴西為例,他的撰作幾近百函,但今日留存的只剩下三函,教法就這樣消失無蹤了。」(pp. 22-23)不用說這些珍貴教法,十年來我自己的檔案也在消失中,電腦遭竊、電腦硬碟壞掉,我也損失很多個人珍貴檔案,所以物質方式的持有並非絕對穩固的事。
從另外一方面而言,伏藏教法是不會耗盡的。當一位真正的伏藏師對於象徵性文體生起禪觀時,每個字都能變成一整座奇妙的城市。此外,要被書寫下來的教法文字會維持一種非肯定的狀態(midair,半空中),直到被正確地抄寫下來為止;如果有句子滯留,那是因為伏藏師犯了拼寫錯誤的緣故。這便是確保解碼正確性的方式。(《蓮師心要建言》p. 23)
這裡譯者沒必要將 midair 翻譯為「一種非肯定的狀態」,因為實際情況就是文字持續顯現於在「半空中」而不消散。幾年前我聽資深師兄說起秋竹師寫作或翻譯法本時的實況,確實就像這樣,師父跟護法或負責這部教法的空行母溝通,字就呈現在半空中,可以說是一個字、一個字地抄下來,直到全部完成,那境相(vision)就消失了。參與轉謄的師兄雖然無法目睹空行示現文字的境相,但是仍可以感受到那種氛圍,文字出現與消失前後差異甚大。這使我聯想師父同樣也是伏藏的法會文宣上,「此普巴金剛傳承極短,空行口氣未散,擁有清淨巨大之加持力。」空行是用來幹嘛的?可能是伏藏法很重要的護法使者。
2008/05/23 Jouranl.
F 師姊提到以前師父翻譯法本時,是一個字一個字地確認中文字,有些字還是民國初年時期的字,字典都查不到,H 師兄描述說很像是掘藏——意伏藏,師父透過空行母之力,集體將受護法護持的法本翻譯成中文,「空行口氣未散。」H 師兄說,感覺起來像通靈,因此他說師父有時講得速度很快,有時講講就停了,沒了。全部完成時往往都天亮了。
這是秋竹師佛法中心的中文法本,不是透過凡夫的中譯,若是靠懂藏文的和懂中文的普通人,僅僅是將藏文法本的文字翻譯為中文,那是完全沒有傳承加持力的。南開師曾說他所接受的傳承是講藏文的,夢中的伏藏法也是講藏文,是故只能以藏文來唸誦;如果他今天接受的傳承是講英文,才能以英文來唸誦。但是秋竹師的中文法本確實是接受到翻譯為中文的傳承加持力,因此唸誦時自然就連結上傳承,這跟其他佛法中心翻譯為中文的法本是不能相比的。南開師開示說:
在西藏普遍的曼達拉瓦長壽法儀軌對西方人而言有點困難,因為發藏文音不太容易,因此我們附有翻譯,這樣可以知道自己在唸什麼。有人問為何要用梵文或藏文來唸誦,因為這跟傳承有關。因為你使用外國語,除非上師一開始用外國語給予傳承,你就可以那樣來修。例如斷法(施身法),是瑪吉拉準用藏文寫的,沒有梵文,這個傳承直接跟西藏有關。有些人要求使用英文譯本,但我首先想到的是傳承,沒有傳承就沒有證悟,我沒有接受過英文版的傳承。即便在我夢中直接從老師接受的教法,我總是接受藏文,並以藏文寫下來,直到明白意義後才翻譯成西方語言,所以要瞭解我們為何使用藏文。所以我們要維持並保有跟傳承的連繫,所以維持這樣的傳統。(2010/03/23)
祖古仁波切這篇序文,我要摘的不多。只剩下一小段。祖古烏金仁波切說蓮師法教的彙編者移喜措嘉,「特別是為了這個目的而來到我們的世界,彙編蓮師言教是她特別受命進行的任務」 (p. 25)。
據說阿難陀、金剛手菩薩和移喜‧措嘉都擁有完美、也就是不忘失的記憶力。不忘失的記憶力與所謂的不散亂分心是相同的,因為遺忘與散亂分心有著同樣的性質。移喜‧措嘉是一位女性,可能某些人相信只有男性才能獲得證悟,但是移喜‧措嘉的一生恰恰證明了相反的事實。在實際的真相上,心的覺醒狀態既非男性也非女性。(《蓮師心要建言》p. 25)