「同時身處兩地」,對一個做夢者而言,確實偶爾會發生。比較常見的例子是:一邊身在夢中,一邊感知到床上的自己的動靜;或者在夢中瞬間睜開眼睛看見臥房的情景,然後又瞬間回到夢中。以上講的都是做夢(dreaming),即清明夢以上層級。
這種同時性,基本上也並非 both and,比較像是 either or,兩邊跳來跳去;附上英文的作用在於,文中確實也沒有提到 at the same time,而是 in two places at once。
末段 two separate single instants,確實是一個比較好的描述。這有點像一個夢的插播,插播有時候是完整的一個故事情節,但你說它是插在主體夢的哪個時段,有個先後次序,則很難說明白。
「唐望故事」做夢篇 REVIEW-11
「一個流暢的戰士不能再按時間順序排列世界,」唐望解釋,「對他而言,世界和他自己不再是物體,他是一個明晰(luminous)生物,存在於一個明晰世界中。分身對巫士而言是件單純的事,因為他知道自己在做什麼。」
"A fluid warrior can no longer make the world chronological," don Juan explained. "And for him, the world and he are no longer objects. He's a luminous being existing in a luminous world. The double is a simple affair for a sorcerer because he knows what he's doing. "
「一個看著巫士的旁觀者,能看出他同時身處二地嗎?」我問唐望。•
"Can an outsider looking at a sorcerer see that he is in two places at once?" I asked don Juan.
「當然可以,那是唯一知道分身的方式。」
"Certainly. That would be the only way to know it."
「但從邏輯上講,難道不能假設巫士也注意到他身處二地嗎?」
"But can't one logically assume that the sorcerer would also notice that he has been in two places?"
「啊哈!」唐望驚呼道,「這次你答對了。巫士肯定會在事後注意到他同時身處二地,但這只是事後諸葛,與他在行動時沒有雙重性的事實無關。」
"Aha!" don Juan exclaimed. "For once you've got it right. A sorcerer may certainly notice afterwards that he has been in two places at once. But this is only bookkeeping, and has no bearing on the fact that while he's acting he has no notion of his duality."
「想想看,」他繼續說,「這世界並不是直接發生在我們眼前,對世界的描述橫在中間。所以正確地說,我們總是慢了一步,我們對世界的經驗總是對經驗的回憶,我們不斷回憶著剛剛發生、剛剛過去的瞬間,我們回憶著、回憶著、回憶著。」
"Think of this," he went on. "The world doesn't yield to us directly, the description of the world stands in between. So, properly speaking, we are always one step removed, and our experience of the world is always a recollection of the experience. We are perennially recollecting the instant that has just happened; just passed. We recollect, recollect, recollect."
「如果我們對世界的整個經驗都是回憶,那麼推斷一個巫士能同時身處二地就不是那麼奇怪了。從巫士自己感知的觀點來看,情況則並非如此,因為要體驗這個世界,一個巫士,和其他人一樣,也必須去回憶:他剛剛才從事的行動、他剛剛才目睹的事件、他剛剛才活過的經驗。在他的覺知中,只有一個回憶。但對於看著這個巫士的旁觀者而言,看起來似乎這個巫士正同時演出兩套劇本。然而,這個巫士回憶出兩種單獨的瞬間,因為時間描述的膠水已不再能束縛(黏住)他了。」
"If our entire experience of the world is recollection, then it's not so outlandish to conclude that a sorcerer can be in two places at once. This is not the case from the point of view of his own perception because in order to experience the world, a sorcerer, like every other man, has to recollect: the act he has just performed, the event he has just witnessed, the experience he has just lived. In his awareness there is only a single recollection. But for an outsider looking at the sorcerer, it may appear as if the sorcerer is acting two different episodes at once. The sorcerer, however, recollects two separate single instants because the glue of the description of time is no longer binding him."
(《力量的傳奇》pp. 68-69)