Being-in-Dreaming: An Initiation inot the Sorcerers' World

2009/06/23 Tue, cloudy, outdoor 33-32°C, indoor 30.4°C 《Being-in-Dreaming》:巫士修行者
我們的新札記快無力為繼,可能我看書失去摘的興趣,再者,感受跟我修行有些脫節。所以凌晨我拿出 Florinda Donner-Grau,她的 Being-in-Dreaming,我們之前任何一個時期都沒有好好摘過,我們重新從這裡看能不能找出一點修行的靈感與體驗出來。這本書看的人不多,更沒人有興趣翻譯,原因可能是她真的寫的不知所云,但是我們重點不是放在暗戀卡斯塔尼達的嬌小的 UCLA 人類學系學妹,而是看看穿插其間的唐哲那羅和唐望說了些什麼。
這本書全名叫:Being-in-Dreaming: An Initiation into the Sorcerers' World,這個 initiation 用語有點意思,加上 into 是加入、入會儀式,藏密用的灌頂則是傳授、啟蒙之意。翻開首頁是句「For all those who dream sorcerers' dreams. And for the few who dreamt them with me.」(獻給所有夢到巫士之夢者,以及少數與我一起作夢者)我們當然是屬於第一類:who dream sorcerers' dreams(誰作了巫士之夢),但什麼是巫士之夢呢?
這本書的封面就是著名的「巫士之家」,塔夏莎(Taisha Abelar)跟小佛琳達(Florinda Donner-Grau)兩人書的背景都在這裡,這是被歷代巫士意願出來的房子,連樹跟狗都是巫士的一員。小佛琳達曾描述該屋裡沒有一面鏡子,當然這跟做夢不准看鏡子一樣,不僅做夢不能看,醒時也沒有一面鏡子可看,據稱我們每天看鏡子也把自己限定住了,所以巫士不使用鏡 子,也沒有自我重要感需要關切面子。
書的封面最上面兩行是卡斯塔尼達寫的推薦序言:
"An account as engulfing and mysterious as the subject it depicts: the traditional training of women sorcerers in don Juan Matus's world."(副標:唐望世界女巫士之傳統訓練)
—Carlos Castandeda
這本書首刷於 1991,小佛琳達說到跟這批巫士結緣開始於 1970,「That first meeting had a long-rang, overpowering effect on me. It introduced me to another world that coexists with ours.」(第一次會面對我產生了長期的、壓倒性的影響。它向我介紹了與我們共存的另一個世界。)(Author's Note)小佛琳達繼承了老佛琳達的名字,因為她是小佛琳達個人的 mentor and guide(導師),而小佛琳達跟其他同夥之所以延用 sorcerer 這個詞彙,並非她的選擇,因為她自己也討厭這字帶來的負面指涉,「Brujo or bruja, which mean sorcerer or witch, are the Spanish terms(這是西班牙術語) they themselves use to denote a male or a female practitioner.(其他巫士前輩用來指稱男性或女性行者)」既然名之 practitioner,那麼修行道途就十分清楚了,跟南開諾布稱大圓滿行者為 Dzogchen practitioner 一樣意思。
But the sorcerers themselves put me at ease, once and for all, by explaining that what is meant by sorcery is something quite abstract: the ability, which some people develop, to expand the limits of normal perception. The abstract quality of sorcery voids automatically, then, any positive or negative connotation of terms used to describe its practitioners.
Expanding the limits of normal perception is a concept that stems form the sorcerers' belief that our choices in life are limited, due to the fact that they are defined by the social order. Sorcerers believe that the social order sets up our lists of options, but we do the rest: by accepting only these choices, we set a limit to our nearly limitless possibilities. .(Author's Note)
〔但是,巫士們一勞永逸地解釋說,巫術的含義相當抽象:一些人發展出擴大正常感知界限的能力。然後,巫術的抽象品質就會自動空化這些用於描述其修行者術語之正反面內涵。
擴大正常感知的界限是一種概念,它形成了巫士的信念:即我們在生活中的選擇是有限的,因為它們是由社會秩序所定義。巫士認為社會秩序設定了我們選擇的清單,但我們做其餘的事情:藉由只接受這些選擇,我們設下了對我們幾乎是無限可能性的一種限制。(作者註)〕
根據巫士所說,這個限制只在我們一般社會這一邊(social side)生效,而另一邊則是 a practically inaccessible side,因為其不屬於我們日常知覺領域,而巫士行者所做的就是發現另一邊,這些都跟大圓滿所講的內容十分相近。「Sorcerers acknowledge that in our world of daily affairs there are people who probe into the unknown in pursuit of alternative views of reality.」(巫士承認,在我們的日常事務世界中,有些探究未知的人追求對現實的不同觀點。)很多人誤以為巫士練習只是去其他領域或實相探險,但這是唐望說的不過是選擇其他世界赴死一樣,唐望也稱必須節制探險的沈迷,也就是沈迷於 unknown reality(未知之現實),而小佛琳達結語說道:「sorcerers do accomplish the magnificent task of breaking the agreement that has defined reality.」(巫士確實完成了打破定義現實之共許的偉大任務。)我想這也是驗證此世間並不真實存在的一項自我探索的道路。
以上是修行二十年的小佛琳達對此書的作者前言。接下來我也不會重看,僅就我當初在 2005/01/21-03/09 閱讀所畫線的部分來重點摘讀。今天寫到這裡。