作夢者班/做夢者班 II

本論壇自 2009 起分享南開諾布仁波切之教法,目前歸屬於象雄文化。Email: dreamworkforum@gmail.com

南開諾布仁波切《日與夜的循環》(約翰雷諾斯英譯)2019/04/25 出版

《上師瑜伽》、《金剛歌》、《水晶與光道》、《日與夜的循環》、《金刚萨埵大虚空》、《觉性杜鹃》、《吽之封印中阴引导》等書籍出版及摘要翻译

南開諾布仁波切《日與夜的循環》(約翰雷諾斯英譯)2019/04/25 出版

文章SW » 2019-04-20, 14:50

圖檔

日與夜的循環:覺觀修持精要 The Cycle of Day and Night

作者:南開諾布仁波切
英譯及編輯:約翰雷諾斯(John Myrdhin Reynods)
翻譯:石曉蔚
出版日期:2019 年4 月初版
ISBN:978-986-95214-3-7(平裝)
語言:繁體中文
功德價:台幣300元


《日與夜的循環》以清晰且直接的方式,呈現對藏傳佛教大圓滿體系基礎修學的實修指導,作者南開諾布仁波切即是來自該古老傳統著名的當代大師。大圓滿的核心就是覺觀,即對個人之本初狀態、不受因緣影響之心性的即時體驗。此心的本性超越了心的特定內容,也就是反映我們社會、文化和心理制約等不斷相續的念頭。本書係根據大圓滿傳承首位人類導師噶拉多傑的一部教法,翻譯自作者的一份藏語文本連同論釋的部分,後者摘自作者詳盡的口頭解釋,同時亦給予契入覺觀並將之融合於我們日夜二十四小時活動的實際方法。

購書網址:
http://www.iali.com.tw/shangshung.chine ... /cycle.htm

《日與夜的循環》訂購單:https://reurl.cc/86V0R
SW
系統管理員
 
文章: 4322
註冊時間: 2012-03-05, 16:23
來自: 台灣台北

目錄

文章SW » 2019-04-20, 14:55

首版前言
二版前言
編者導論
導論註釋

第一部
日與夜的循環
後記

第二部
正文主題大綱
正文釋義(南開諾布仁波切口授)
I. 禮敬
II. 前行
III. 日修法
﹍A.了知
﹍B. 穩固
﹍﹍1. 融合
﹍﹍2. 鬆坦
﹍C. 增上
IV. 夜修法
﹍A. 晚間瑜伽
﹍B. 晨間瑜伽
V. 修法利益
VI. 行者德能
VII. 總結

附錄一:「日與夜的循環」偈頌品(藏中對照)
附錄二:日與夜的修持(一九九四年康威禪修營開示)
附錄三:作者略傳

南開諾布仁波切著作
英譯者簡介
藏文詞彙表
SW
系統管理員
 
文章: 4322
註冊時間: 2012-03-05, 16:23
來自: 台灣台北

《日與夜的循環》三版本說明

文章SW » 2019-04-20, 15:01

目前《日與夜的循環:覺觀修持精要》已送交排版,這本書 2017/07/25 開始翻譯至今,歷經七次修改。原因出於英文 The Cycle of Day and Night 就有三個編輯版:

1. 約翰雷諾斯美國翻譯版(含南開師釋論)(1984)
2. 象雄內部書,南開師釋論(根據 1998 火山營禪修營內容)
3. 象雄內部書,Adriano 翻譯(2003),主要是 52 偈文跟一部金剛薩埵口訣教導的參照比較。

象雄文化選擇了屬大眾書的美國版來進行中譯,因為後兩者為內部書,須限得傳承者,但是南開師已二十年沒有傳講這部教法了,原本去年十一月要在日本傳講,不過現在我們也只能從書中去領略這部教法了。

關於其中南開師的夢伏藏得到的「日與夜的循環」52 條偈文,有雷諾斯和 Adriano 兩個翻譯自南開師藏文手稿的英譯,這兩個版本翻譯得不盡相同,同時還花了很多時間參照三時期南開師的解釋(1983, 1994, 1998),前兩期在美國麻省康威,後一期則在義大利火山營。

中譯者面對如此繁雜的資料需要整合,還有雷諾斯版本書中第二部分附了大量的藏文威利轉寫,因此還要去核對藏文意思,特別是希望能將此偈文翻譯成中文偈頌,這本書千呼萬喚最終能在四月順利出版。
SW
系統管理員
 
文章: 4322
註冊時間: 2012-03-05, 16:23
來自: 台灣台北

南開諾布仁波切《日與夜的循環》簡介

文章SW » 2019-04-20, 15:02

《日與夜的循環》以清晰且直接的方式,呈現對藏傳佛教大圓滿體系基礎修學的實修指導,作者南開諾布仁波切即是來自該古老傳統著名的當代大師。大圓滿的核心就是覺觀,即對個人之本初狀態、不受因緣影響之心性的即時體驗。此心的本性超越了心的特定內容,也就是反映我們社會、文化和心理制約等不斷相續的念頭。

本書係根據大圓滿傳承首位人類導師噶拉多傑的一部教法,翻譯自作者的一份藏語文本連同論釋的部分,後者摘自作者詳盡的口頭解釋,同時亦給予契入覺觀並將之融合於我們日夜二十四小時活動的實際方法。

英譯者約翰雷諾斯曾在幾所大學研習過梵文、藏文和佛教哲學,並曾在印度和尼泊爾生活了八年,修學佛教禪修和大圓滿。

......................

預購單:

https://reurl.cc/86V0R
SW
系統管理員
 
文章: 4322
註冊時間: 2012-03-05, 16:23
來自: 台灣台北

前言及導論(1)

文章SW » 2019-04-20, 15:30

【原著首版前言】

這部文本,藏文標題為 gDod ma’i rnal ’byor gyi lam khyer nyin mtshan ’khor lo ma,是1983 年卻嘉‧南開諾布仁波切(Chögyal Namkhai Norbu Rinpoche)在〔美國〕麻塞諸塞州康威(Conway, Massachusetts)大圓滿同修會禪修營之前寫下的。在大圓滿教法的界部系列中,發現有噶拉多傑(Garab Dorje,極喜金剛)關於如何日夜相續不斷修持覺觀(contemplation)的指導,本文即是這些修法的概要。

在此譯本中所標示之編號,指的是藏文本中之個別偈頌,而跟隨譯文的釋義亦依此安排。這些釋義係摘自南開諾布仁波切於1983年10月8至9日在〔美國〕康威禪修營中所做的口授論釋。當時,南開諾布仁波切以義大利語講授,由肯納德‧利普曼(Kennard Lipman)與約翰‧謝恩(John Shane)將此論釋譯成英文。

【原著二版前言】

此次所發行之版本,大體上與1984年(Zhang Zhung Editions, Berkeley, California)所發行的第一版是相同的。針對這份藏文本的英譯, 以連續註解的形式所做的釋義已編輯了相當的份量,而這些釋義早先源自南開諾布仁波切的口頭講解再彙編而成,唯在此第二版中還有一篇新寫的導論。

【編者導論】-1

這裡我們所翻譯的文本:「日與夜的循環:本初瑜伽之道」(The Cycle of Day and Night: Where One Proceeds Along the Path of the Primordial Yoga),係由南開諾布仁波切所撰寫。它不是對大圓滿的學術介紹,既非關於大圓滿哲學之論文,也不是針對現存藏文大圓滿文獻的學術調查;相反地,它是一個口訣指導(upadeśa),係關於大圓滿實修要點之教授。它明確解釋了如何於白天和晚上連續不斷地修持覺觀(contemplation),雖然簡潔卻十分詳盡。傳統上,口訣教法是一種秘密的口頭指導,由上師私下授予致力於解脫道的弟子。這種口訣係由於成就的上師本身在實修上確實已達至某種程度的證悟,因而將涉及理論和實修二者的某些要點,從個人經驗中汲取出來,是故直接與瑜伽士的修行和經驗有關。

......................

【台灣地區】

《日與夜的循環》預購單:
https://reurl.cc/86V0R

《水晶與光道》二版訂購單(庫存160餘本)
https://goo.gl/cRvzJ5

【大陸地區】

請加邱師兄微信號:blairan,並註明要進「台灣象雄法物」群。

【海外地區】

可使用 Paypal 購書,運費另洽:
shangshung.chinese@gmail.com
(Paypal 帳號同上郵址。)
SW
系統管理員
 
文章: 4322
註冊時間: 2012-03-05, 16:23
來自: 台灣台北

【編者導論】

文章SW » 2019-05-04, 16:01

【編者導論】-2

我們這裡所翻譯的文本,以作者頂禮(mchod brjod)自己的傳承上師開頭。這是完全正確的,因為所有的心靈教法都與傳承相連結。然後,作者簡要地介紹了前行修法(sngon ’gro)。就轉心四思維而論,它改變了我們對生活的態度,主要是要明白其真正的含義,而不是從事一些複雜的心智分析。藏文詞 shes rig 傳達了處於當下覺知和知識廣博的意涵,也就是說,我們覺知到我們應該知道的事情。例如,我們應該時刻覺知到得到人身為我們提供的獨特機會,並且這個生命是無常的。這種正知會激勵我們,這樣我們就不會將現在的生活浪費於散亂中。但所有這些前行修法中最重要的是上師瑜伽(bla ma’i rnal ’byor),上師瑜伽亦是護持我們所得全部傳承最有效的方法。

正行(dngos gzhi)由日修法(nyin mo’i rnal ’byor)和夜修法(mtshan mo’i rnal ’byor)所組成。就日修法而言,共有三個要點。其中第一個要點是了知(rtogs pa)修法。在大圓滿中,見地(lta ba)被認為比禪修練習更為重要。我們的見解就是我們看待事物的方式,而「了知」指的不僅是心智上的知識,如我們可能從書本或教室中得到的知識,還有從經驗上進入見地的知識。為此,需要由上師直指(ngo sprod),以便向我們指明什麼是本有覺性(rig pa)。如果我們沒有這種具體的經驗,那麼我們將會依賴別人給予我們的描述,我們在實修中便很容易出錯。

第二個要點是穩固(brtan pa)所修。一旦我們了知覺觀的狀態,了知在我們自己的親身經歷中,本覺的真正意義為何,接下來我們就必須訓練自己處於此覺性狀態。這裡提到三項口訣指導(man ngag gsum)。前兩個:融攝(bsre ba)和鬆坦(lhug pa);在穩固要點下,還有第三個口訣指導:增上(bogs dbyung),亦為上述三要點中的第三個。
SW
系統管理員
 
文章: 4322
註冊時間: 2012-03-05, 16:23
來自: 台灣台北

【編者導論】

文章SW » 2019-05-04, 16:02

【編者導論】-3

第一,在融攝方面,這裡所描述的修法是融入虛空(nam mkha’ ar gtad,「南卡阿德」)。這與專注於禪修的所緣物完全不同,後者是以心來做,而覺觀則超越心。此處,將注意力集中在虛空中的一點之後,我們便放鬆下來,讓我們的覺知與天空融為一體。

第二,對於鬆坦(lhug pa)一般來說有一些指導。在大圓滿中主要就是放鬆,但這種放鬆絕不是遲鈍或昏沈,就像在野外反芻的牛一樣,那種心的狀態被稱為無記(lung ma bstan),它不是本覺。持覺鬆坦(relaxing with presence),指的是當我們的感官與某個物體接觸時,我們不會進入對這個物體的任何概念或判斷中,我們只是隨它如其所是。這不是什麼將注意力專注於某個所緣物,或試圖壓制無關的念頭。事實上,我們很快就會發現這種壓制幾乎是不可能的,因為我們越想壓制念頭,它們吸收的能量就越多,就會對我們進行反撲。就大圓滿而言,妄念(rnam rtog)是否生起並不重要,只要我們不被它所分心並且不隨其而轉。我們真正的問題是如何好好地遠離事物,而不是試圖修整(ma bcos pa,造作)念頭,而念頭確實會生起。

然而,當我們繼續修習覺觀,由於昏沈或掉舉,可能會出現某些問題,解決這些問題是有方法的。此外,在修學歷程中可能會有某些覺受,尤其是樂受經驗(bde ba’i nyams)、明性和光明的經驗(gsal ba’i nyams),以及空性或無念的經驗(mi rtog pa’i nyams)。我們不應將這些覺受經驗與覺觀或本覺混為一談,也不應被它們所分心。它們只是經驗,別無其他。當我們放鬆自己的身、語和意時,我們的能量便從平常對它們的緊握中釋放出來,於是它們便開始自由且自發地顯現。我們可能會看到美麗的景象、聽到聲音、感到奇幻等。但我們應該知曉,所有這些都只是我們能量的展現,而不要被它們帶跑。這便是如何於修中增上。
SW
系統管理員
 
文章: 4322
註冊時間: 2012-03-05, 16:23
來自: 台灣台北

【編者導論】

文章SW » 2019-05-04, 16:02

【編者導論】-4

然後是夜修法。這裡有兩部分:在我們入睡前的晚間瑜伽(srod kyi rnal ’byor),以及在我們一醒來後的晨間瑜伽(tho rangs rnal ’byor)。晚間瑜伽的練習亦被稱為自然「淨光」(Clear Light, ’od gsal) 的修習。入睡的過程在很多方面都與死亡過程類似。在我們入睡的那一刻,但在開始作夢之前,我們可能會有一種淨光的體驗,這是我們本初狀態的清淨光明。若我們認知此淨光,便可藉由融入此光明而在此生終了時獲得解脫。這裡所說的過程是在入睡時保持覺知的一種非常有效的方法。它最接近的效果是產生清明夢,也就是說,當我們在夢境中,覺知到自己正在作夢。因為我們意識到我們的夢是為夢,於是我們就能夠去發展和轉化它,並用它來作為我們修行的基礎。儘管在密續中提及很多練習夢瑜伽的複雜方法,但這種自然淨光(自性光明)的法門相當簡單而直接,並能達到同樣的效果。

晨間瑜伽是上師瑜伽的一種形式。正如我們所說的,在大圓滿中,每個修法都與上師瑜伽相連結。藉由這裡所提的方法,我們能夠在早晨一醒來便契入當下覺知的狀態。我們應該明白, 我們覺醒時所處的這個本覺狀態,與上師的狀態是一模一樣的。事實上,它不是別的,正是我們自己的本初狀態,名之為普賢王如來。

最後,作者綜合修法利益(phan yon)和行者德能(rnal ’byor pa’i yon tan),以迴向功德(bsngo ba)和賜予祝福(bkra shis)作為總結。

這是來自一位大圓滿上師的秘密口訣指導,雖然簡明扼要,卻對感興趣的行者清楚地指示出如何在白天和晚上契入覺觀狀態,以及如何在這種狀態下有所進展,從而使我們整個存在可以融入到覺觀之中。譯者希望此譯文對所有感興趣者具有實用之價值。

薩爾瓦‧芒嘎朗
SW
系統管理員
 
文章: 4322
註冊時間: 2012-03-05, 16:23
來自: 台灣台北

【《日與夜的循環》背景說明】

文章SW » 2019-05-27, 23:49

The Cycle of Day and Night 這部文本,首先是南開諾布仁波切於 1983/09/22 在義大利火山營當晚作了一個夢,夢中出現在一個水晶岩洞,當時所有瑜伽士和瑜伽女都在唱誦南佐迦波(界部主尊)的咒語。

隨後努千桑傑伊喜(Nubchen Sangye Yeshe)開始講授一部師利金剛薩埵的口訣教法,隨後他轉變為南開諾布仁波切的根本上師蔣秋多傑。

1983/10/06 南開諾布仁波切在 Tsegyalgar,即北美大圓滿同修會(位於麻省康威),為了紀念保羅安德森先生的過世,自發性寫下夢中所得的這部教法,講的是日夜修持佐巴千波瑜伽的方式。隨即於同年 10/08~09 的禪修營,傳講了這部教法。(象雄文化這次出版的《日與夜的循環》就是這次禪修營的內容;1994 年又在康威傳講第二次,只有一場約一小時,請見本書附錄二。1998 年則在義大利火山營傳講第三次,集結成另一本內部書:The Cycle of Day and Night , The Commentary)。

後來南開師發現在《毗盧十萬續》(Vairo Gyudbum)第五冊,名為 "A Concise Description of Remedies for Bodhichitta" 當中,有部稱 "The Upadesha of Vajrasattva" 的文本,與此相同。於是這部分就是象雄內部書:The Cycle of Day and Night and Its Relation to the Original Teaching: The Upadesha of Vajrasattva,將南開師的夢伏藏與此文本比對的內容。
SW
系統管理員
 
文章: 4322
註冊時間: 2012-03-05, 16:23
來自: 台灣台北

【藏文詞彙釋義】

文章SW » 2019-05-27, 23:50

《日與夜的循環》的藏文詞彙表有三個詞,英文都翻成安靜地 quietly,以下為中英文段落:

1. ting nger ཏིང་ངེར,寂然,明然(安住於明分中)
正文釋義:我們便發現自己處於一種甚深之清明狀態(sal le hrig ge ting nger gnas pa’i ngang,སལ་ལེ་ཧྲིག་གེ་ཏིང་ངེར་གནས་པའི་ངང)(p. 76)
we find ourselves in a state which is present in profound lucidity and vividness
偈頌15-2:任持甚深清明禪定處

2. lhan ner (bzhag) ལྷན་ནེར,鬆坦(住)
正文釋義:從第一剎那起,我們的覺知即當保持鬆坦安住並不加修整(skad cig shes pa ma bcos lhan ner bzhag,སྐད་ཅིག་ཤེས་པ་མ་བཅོས་ལྷན་ནེར་བཞག)(p. 85)
from the very first instant our awareness must remain present and unmodified
偈頌27-2:剎那覺性無改坦然住

3. tsan ner ཙན་ནེར,深寂
正文釋義:我們即住於此種深寂的覺知中(shes pa tsan ner bzhag,ཤེས་པ་ཙན་ནེར་བཞག)安然入睡。(p. 90)
we settle into a quiet awareness (shes pa tsan-ner bzhag) and fall asleep
偈頌35-4:吾等安住深明寂靜眠

請教高僧大德和大翻譯之回覆內容:

「活佛和亚青寺大翻译都说到一点:同一个词,在不同地方,意思可能很大不同。多丹活佛也说,辞典里往往查不到准确意思。圆若师则说要想翻译准确,和窍诀引导以及个人实修有很大关系。」

1. ting nger
多丹活佛:我们处于一种清清楚楚、明明白白的(清晰明了的明性)状态。
亞青寺圓若師:這個其實是非常地安然,但是又安住了,又比較寂靜,這種寂靜更深了。所以可以叫寂然。

2. lhan ner
多丹活佛:从第一刹那,心就既不控制也不改造,(直接)完全放松,安住(在这种无控无改的全然放松上)。
亞青寺圓若師:是一種很放鬆很鬆坦的樣子,所以是鬆然或坦然。但漢族人對坦然好像會理解成無所畏懼,其實是不加修飾的這樣一種放鬆,很單純地這樣放鬆,但是又非常清楚,即朗然。

3. tsan ner
多丹活佛:(在睡觉时按之前的窍诀去做,这时出现一种很明亮的光明的境界)我们立刻抓住这种明境(不放,于此)安然入睡。
亞青寺圓若師:睡眠當中的這種安住的話,特別地穩固,不可能受到任何影響、不可能退轉、不可能有增減變化了。這詞可以叫穩然,或者叫固然。因為大圓滿叫深寂離戲光明無為法,所以它這個深的話,其實表示徹底的意思,所以可以翻成深寂。

【多丹活佛解釋】

這三段就是在講怎麼去做,並不是在講見解。所以 shes pa 翻譯成「覺知」不太準確,這裡主要說的是心或者是意識。

第一段,原文中的清明和鮮活(lucidity and vividness),逐字去對譯則沒有鮮活(vividness)這個詞。這一段其實是:這個時候你的心裡頭清清楚楚明明白白,你處於這樣的一個狀態。所以這可以稱處於一種清晰的狀態,明性的狀態,明了的狀態;極為明了、清清楚楚、明明白白這樣的一個狀態,所以 ting nger 你也可以稱之為明然,但需要加註解,就是這個明不是光明而是明性的意思,就是處於明性之中。

第二段是在教一個作法:你的心不需要去控制它或者改變它,直接地完全的放鬆,安住。所以 lhan ner 這個詞最準確的意思叫鬆坦住:心無控無改鬆坦住。心無控無改鬆坦住,而不是覺知,覺知是沒有辦法去修改它的,沒辦法直接去控制它,因為覺知就像人的眼睛張開光線就進來,能控制的是自己的意識或者是自己的心,而不是覺知。再重複一次:這個心既不用控制也不用改造,一開始就直接地完全的放鬆,然後安住在這個完全放鬆上面。

第三個詞 tsan ner 是立即、立刻的意思。前兩個講的是你在睡覺之前的修法,第三段的詞是用於晚上睡覺時的修法。這實際是這樣的:你也是同樣地無控無改地直接放鬆的話,這時候會有一種明亮的覺受或者是一個顯現,就是非常明亮的顯現,然後你立刻抓住它,然後就放鬆在那裡,就安住在那裡,是這個意思。所以第三個詞是立即的意思,也不是安靜的覺知,而是這種光明的、抓住這種光明的一個顯現,就立刻抓住這種光明的顯現,然後安然入睡。其實後面講的就是光明,就是入睡時的這個光明的修法。

【譯按】
南開諾布仁波切在一九九四禪修營偈頌 35,講解到「skad cig shes pa指剎那覺性」(instant presence),此中 skad cig 對應於 instant 剎那,shes pa 對應於 presence。在沒有進入到 instant presence(心的本性)之前的 presence,即 shes pa,都帶有意識即心的成分,因英文使用 awareness,在內文中泛指覺知或心意識,就不再去區分感官意識(多丹活佛所指覺知)與心意識。
SW
系統管理員
 
文章: 4322
註冊時間: 2012-03-05, 16:23
來自: 台灣台北

下一頁

回到 大圓滿教法相關書籍出版及摘要翻譯

誰在線上

正在瀏覽這個版面的使用者:沒有註冊會員 和 2 位訪客

cron