舊版《水晶與光道》,六句金剛偈,直接使用吐登尼瑪上師由藏文直譯之中文,並未翻譯原文根據南開師口頭解釋所寫之散文詩句。且南開諾布仁波切於 2014/10/20-26 開過「毗盧遮那:《覺性杜鵑》(Rigpai Khujug)」禪修營。是故根據該次禪修營,以及義大利象雄 1990 年出版的 Rigpai Kujyug : The Six Vajra Verses 當中的釋義,於譯者註中補充說明。【六句金剛偈】萬物本體雖無二,遠離瑣碎之戲論。
真象如是不可思,乃是普明普賢佛。
應斷造作之弊病,自然安住便是定。➌
雖然表面的現象顯現為各式各樣,然而這種多樣性是不二的,
存在的所有多樣化的個別事物,無一能以有限的概念來界定。
保持不落入任何意欲造作的陷阱,而說它是類似此或同於彼,
誠然所有顯現皆無限無形的諸面向,與之無可分割而自圓滿。
見到一切本初以來即自圓滿,力爭成就的病就自顧自地結束,
安住於自然狀態如其所是,不二覺觀的現前便持續自發生起。➍
此〈六句金剛偈〉(或較字面的方式稱〈六金剛句〉,因原始藏文僅包含六行),完美地摘要出大圓滿教法。英文是由Brian Beresford和John Shane依據南開諾布仁波切的口頭解釋,以一種散文的方式翻譯的;圖示是南開諾布仁波切親筆所寫此六句之藏文烏昧體草書(Umed script)。本書的主要章節皆可被視為此六句的詮釋,而此六句則是《吉兆之光‧覺性杜鵑聲續》〔Draxisbai Pal Rigbai Kujyug Tantra, Fortune-Bringing Cuckoo of Non-dual Awareness (rigpa) Tantra〕的內容,因為杜鵑是來年春天第一個報信者,是故此續和這些偈文等同是心靈覺悟將至的預報。
.................................
➌ 此中文翻譯是由森噶仁波切土登尼瑪(Zenkar Rinpoche Thubten Nyima)由藏文直譯。
➍ 根據南開諾布仁波切所著Rigpai Kujyug : The Six Vajra Verses (1990),此〈六金剛句〉之英文翻譯為:「即使多樣性的性質是不二的,就個別來說,它離於戲論造作(由心所造)。即使沒有想到所謂的如其所是,這些所創造的不同表相終究都是好的(超越相對的善惡)。既然一切皆圓滿具足,捨棄勤作之弊病,吾人即毫不費力地保持安住於覺觀狀態。」
種種體性雖無二,支分性中離戲論。
如是者名雖無思,遍顯眾相悉普賢。
本圓故捨精勤病,自然住故即是定。
(《水晶與光道》修訂新版 pp. 17-18;參考舊版頁數 vii-viii)
....................................
訂書單連結:
https://goo.gl/cRvzJ5