以下四段。第一段講到「遐卓」(生起即解脫)(見修訂版《水晶與光道》p. 137),已經是三種解脫的第二階。由於沒有講到前後兩階,不熟悉教法者也很難瞭解。我是沒聽過南開師有用作夢來譬喻三種解脫,當然也可這樣理解。
第一階:觀察即解脫;就好像我們夢中看手,或者觀察與現實不符者而知夢,這需要透過觀察。第二階:生起即解脫;感官一接觸,就知道是夢,有點本能知夢的意味。第三階:自地自解脫,全無自他分別,知道夢中生起的影像都是自身能量之遊舞。
第二段是講平常禪修參透空性,理應夢中知夢。但我們夢修似乎是倒過來,先在夢中體驗到空性,再於醒時生活如夢視之,逐漸了知醒時世界也是個夢,也是空性的。
第三段很短,說的是你不要一直停留在變夢、控夢,不要變成另一種習氣。凡事想要去控制,就是過於我執,不是嗎?
第四段又講到斷除夢的妥噶第四相法性窮盡(法性滅盡地)。有些人白天的事都記不得,何況晚上的夢。再者,一晚上四個睡眠週期,每週期一至兩個夢,你有記到這個數字嗎?沒有這種觀察記夢能力,侈言要斷除夢,緣木求魚,不用想了。
因為妥噶四相,第一個是法性現前,第二個境相增長,第三個明體進詣,第四個才法性窮盡。意思是說:你先認識到心的本性,或者了知夢的空性與顯現的道理;再來你夢會很多,增長嘛,都記得住觀察得到,表示你有持續一整晚的覺知;第三個明體(明覺)越來越增進,知夢數越來越多(這不是說你一個月就十個夢,然後八個知夢,那其他的夢咧?這種比例沒有意義;以前做夢者班收成員標準是一個月記三十個夢,也不過一天記一個夢,很低標了);最後才能達到夢慢慢清透、清淡,直至完全消除。
另外題外話,夢與現實融合,按唐望做夢的藝術,是要在醒時日常生活,轉為做夢狀態,白話就是以做夢體活在日常生活中,這個沒有方式方法的說明,很難去實踐。頂多類似出體回到現實世界這樣,那不是像鬼了嗎?唐望強調要找一位目擊者,意思是把做夢體鍛鍊成跟肉體一樣,也就是分身。若按本書所描述,大概就是把現實世界當成夢來活,要時時知「夢」吧。
【《夢瑜伽與自然光的修習》重校】-11
Amid intentional transformation, spontaneous images may arise. For example, if you dream that you are in a forest, and choose to change the situation and place yourself in a desert, some items that appear may be different than what was intended to be projected. As one progresses and manages to maintain meditative awareness, experiences of clarity arise spontaneously. As one continues towards mastery of the dream state, the principal technique next becomes the mixing of daytime vision and dreams. One must constantly carry one’s awareness into the dreams. As soon as the dream arises, instantly be aware that it is “unreal” (sha-dro). One must also bring this same recognition of unreality to one’s daily vision.
在有意的轉化過程中,可能會出現自發性的影像。例如,如果你夢見自己在森林中,而你選擇改變情境而將自己改置於沙漠中,有些東西的出現可能與所預期投射的不同。隨著你的進步並設法保持禪修覺知(意識),明性經驗就會自發地生起。隨著你愈趨熟練於作夢狀態,下一個主要技巧便是白天境相和夢境的融合。你必須不斷將自己的意識帶入夢中。夢一旦生起,立即意識到它是「不真實的」(shardrol, shar grol,生起即解脫)。你還必須將對「非真實」的同樣認知帶到自己的日常境相中。
As we develop our awareness of the dream nature we may use dreams to deepen our meditative awareness. For example, a meditator who penetrates to the nature of “vision” (of phenomenal existence) finds it void. This perception of the emptiness of vision can then be transferred into the dream. If, while dreaming, you are not only aware of dreaming, but also conscious that all vision is an illusion, you penetrate to the Void at its heart. Thus a dream can be transformed into knowledge of emptiness, shunyata.
隨著我們增長對於夢境本質的了知,我們可以利用夢來加深我們的禪修覺知。例如,一個洞悉(參透)「境相」(現相)本質的禪修者,發現現相是空性的。這種對於境相空性的感知於是可以轉移到夢中。如果在作夢時,你不僅意識到正在作夢,而且意識到所有的境相無非是一種幻覺,那麼你便洞悉至空性的核心。如此一來,夢就可以被轉化為空性的知識(智慧)。
Although awareness of the true nature of the dream may enhance one’s meditative awareness, there is also the danger that by becoming skilled at transformation of the dream images one may become attached. The attachment must be overcome.
儘管對夢真實本質的了知,可以加強一個人的禪修覺知,但隨著轉化夢中影像的嫻熟,也有〔對此能力〕變得執著的危險。這種執著必須加以克服。
The principal means of cutting the attachment through the dream experiences are three. First, during the day, do not dwell upon the dreams you have had. Second, while actually dreaming, watch without judging, without pleasure or fear, regardless of whether the visions seem positive or negative and thus might provoke joy or unhappiness—that is, attachment. Third, while dreaming and then afterwards, do not “clarify” what is “subject” from what is “object”—that is, do not consider which of the images that appear are real. By proceeding in these ways, you will find that complex dreams gradually simplify, lighten and eventually may vanish completely. Thus, all that was conditioned will be liberated. At this point, dreams end.
經由夢境經驗來斷除這種執著的主要方法有三。首先,白天時不要沉迷於曾作過的夢。其次,在實際作夢時,不要評斷、沒有喜悅或恐懼地觀看,無論境相看起來是好還是壞,因而可能引發愉快與否——這就是執著。第三,作夢的同時和之後,不要去「釐清」何為「主體」、何為「客體」,也就是不要去思量哪些部分是真實的。以這些方式進行的話,你會發現複雜的夢逐漸簡化、變得清淡,並且最終可能會完全消失。因此,所有被制約的都將被解脫。至此,夢就終止了。
(舊版pp. 138-140)