由 SW » 2012-03-13, 17:02
"To perceive the essence of everything will make us understand, classify, and describe the world in entirely new, more exciting, more sophisticated terms." This was don Juan's claim. And the more sophisticated terms to which he was alluding were those he had been taught by his predecessors, terms that correspond to sorcery truths, which have no rational foundation and no relation whatsoever to the facts of our daily world but which are self-evident truths for the sorcerers who perceive energy directly and see the essence of everything.
For such sorcerers, the most significant act of sorcery is to see the essence of the universe. Don Juan's version was that the sorcerers of antiquity, the first ones to see the essence of the universe, described it in the best manner. They said that the essence of the universe resembles incandescent threads stretched into infinity in every conceivable direction, luminous filaments that are conscious of themselves in ways impossible for the human mind to comprehend.
「覺知所有一切的本質可以使我們以全新、更刺激、更複雜的用詞,來瞭解、分類和描述這個世界。」這是唐望的主張,而他所暗指的這些更複雜的用詞,是他從他的前輩身上學到的。這些符應於巫術真理(truths)的術語,沒有理性的基礎也無關乎任何在我們日常世界中的事實,但對於能覺知能量本質的巫士而言,卻是自證的真理。
對於這樣的巫士,巫術中最重要的行動是去看見宇宙的本質。唐望的說法是古典巫士的版本,他們是最先看見宇宙本質的人,以他們的描述方式最佳。他們說宇宙的本質就像白熾絲線,以所有想得到的方向擴及無限(infinity),這些發光的細絲以人類心智無法理解的方式覺察自身。
From seeing the essence of the universe, the sorcerers of antiquity went on to see the energy essence of human beings. Don Juan stated that they depicted human beings as bright shapes that resembled giant eggs and called them luminous eggs.
"When sorcerers see a human being," don Juan said, "they see a giant, luminous shape that floats, making, as it moves, a deep furrow in the energy of the earth, just as if the luminous shape had a taproot that was dragging."
由看見宇宙的本質,古典巫士繼續去看見人類的能量本質。唐望說他們把人類形容爲明亮的、像巨大的蛋的形狀,並稱之爲明晰蛋體(luminous eggs)。
「當巫士看見一個人類時,」唐望說,「他們看見一個巨大的、發光的形體漂浮著,當它移動時,使地面的能量刻下深溝,就好像這個發光的形體有一條主根拖著似的。」
Don Juan had the impression that our energy shape keeps on changing through time. He said that every seer he knew, himself included, saw that human beings are shaped more like balls or even tombstones than eggs. But, once in a while, and for no reason known to them, sorcerers see a person whose energy is shaped like an egg. Don Juan suggested that people who are egglike in shape today are more akin to people of ancient times.
In the course of his teachings, don Juan repeatedly discussed and explained what he considered the decisive finding of the sorcerers of antiquity. He called it the crucial feature of human beings as luminous balls a round spot of intense brilliance, the size of a tennis ball, permanently lodged inside the luminous ball, flush with its surface, about two feet back from the crest of a person's right shoulder blade.
唐望覺得我們的能量形狀一直在隨時代改變,他說他所認識的每個看見者,包括他自己,都看見人類更像球的形狀,或甚至像碑形,而不是蛋形。但有時巫士會看見能量像蛋形的人,原因不詳,唐望推想,現在像蛋形的人也許比較類似古代的人。
在唐望的教導中,他曾一再論及並說明他所認爲古典巫士一個關鍵性的發現,他稱之爲人類明晰球體(luminous balls)的重大特徵:一個具有強烈光輝的圓點,網球大小,永遠嵌在明晰球體內部,表面發亮,大約在人右肩胛骨後面二呎。
Since I had trouble visualizing this the first time don Juan described it to me, he explained that the luminous ball is much larger than the human body, that the spot of intense brilliance is part of this ball of energy, and that it is located on a place at the height of the shoulder blades, an arm's length from a person's back. He said that the old sorcerers named it the assemblage point after seeing what it does.
"What does the assemblage point do?" I asked.
"It makes us perceive," he replied. "The old sorcerers saw that, in human beings, perception is assembled there, on that point. Seeing that all living beings have such a point of brilliance, the old sorcerers surmised that perception in general must take place on that spot, in whatever pertinent manner."
因為第一次唐望跟我描述這個時我很難想像得出來,他解釋說明晰球體比人體要大很多,而那強烈光輝的亮點是這個能量球體的一部分,位置約在肩胛骨的高度,離背部一臂之遙。他說古代的巫士在看見它的作用後,把它命名爲聚合點(assemblage point)。
「聚合點是做什麼的?」我問。
「它使我們感知,」他回答,「古代的巫士看見人類的知覺被聚合在那裡、在那一點上。在看見所有的生物都有這樣的亮點後,古代的巫士推測知覺一般而言必然都發生在那點上,不管以何種方式。」