"What did the old sorcerers see that made them conclude that perception takes place on the assemblage point?" I asked.
He answered that, first, they saw that out of the millions of the universe's luminous energy filaments passing through the entire luminous ball, only a small number pass directly through the assemblage point, as should be expected since it is small in comparison with the whole.
Next, they saw that a spherical extra glow, slightly bigger than the assemblage point, always surrounds it, greatly intensifying the luminosity of the filaments passing directly through that glow.
Finally, they saw two things. One, that the assemblage points of human beings can dislodge themselves from the spot where they are usually located. And, two, that when the assemblage point is on its habitual position, perception and awareness seem to be normal, judging by the normal behavior of the subjects being observed. But when their assemblage points and surrounding glowing spheres are on a different position than the habitual one, their unusual behavior seems to be the proof that their awareness is different, that they are perceiving in an unfamiliar manner.
「古代的巫士看見了什麼使他們認爲知覺是發生在聚合點上?」
他回答說,首先,他們看見無數的宇宙發光能量細絲穿過整個明晰球體,如其所料的只有少數直接穿過聚合點,因爲相較於整體聚合點要小得多。
其次,他們看見在聚合點表面有層特別亮的光輝,比聚合點稍微大一點,總是包覆其外,大大增強了直接穿過聚合點之細絲的亮度。
最後,他們看見兩件事:第一,人類的聚合點能夠離開它們通常待的位置。第二,當聚合點位於慣常位置時,知覺和意識似乎是正常的,這可從觀察對象正常的行爲來判斷。但當他們的聚合點和周圍光輝在不同於慣常的位置時,他們不尋常的行爲似乎證明他們的意識有所不同,也就是他們正以一種不熟悉的方式來感知。
The conclusion the old sorcerers drew from all this was that the greater the displacement of the assemblage point from its customary position, the more unusual the consequent behavior and, evidently, the consequent awareness and perception.
"Notice that when I talk about seeing, I always say 'having the appearance of' or 'seemed like,'" don Juan warned me. "Everything one sees is so unique that there is no way to talk about it except by comparing it to something known to us."
He said that the most adequate example of this difficulty was the way sorcerers talk about the assemblage point and the glow that surrounds it. They describe them as brightness, yet it cannot be brightness, because seers see them without their eyes. They have to fill out the difference, however, and say that the assemblage point is a spot of light and that around it there is a halo, a glow. Don Juan pointed out that we are so visual, so ruled by our predator's perception, that everything we see must be rendered in terms of what the predator's eye normally sees.
古代的巫士從以上所有得到的結論是,聚合點從其慣常的位置上位移越大,結果造成行為、還有很明顯的是後續意識與感知也越不尋常。
「要注意當我談到看見時,我總是說『看起來』或者『似乎是』,」唐望提醒我,「看見下的每件事物是如此獨特,除非用我們已知的東西來比較,否則沒有辦法談論它。」
他說關於這種困境最恰當的例子,是巫士談論聚合點與其周圍光輝的方式。他們用亮度(brightness)來形容,然而那不可能是亮度,因爲看見者不是用他們的眼睛去看見這些。他們必須補足其中的差別,不管怎樣他們說聚合點是一個光點(spot of light),被一圈光暈、光輝圍繞。唐望指出我們都是如此視覺性、被我們掠食者的知覺所控制,所以我們所看見的一切都必須用掠食者一般所見的方式來說明。
After seeing what the assemblage point and its surrounding glow seemed to be doing, don Juan said that the old sorcerers advanced an explanation. They proposed that in human beings the assemblage point, by focusing its glowing sphere on the universe's filaments of energy that pass directly through it, automatically and without premeditation assembles those filaments into a steady perception of the world.
"How are those filaments you talk about assembled into a steady perception of the world?" I asked.
"No one can possibly know that," he emphatically replied. "Sorcerers see the movement of energy, but just seeing the movement of energy cannot tell them how or why energy moves."
Don Juan stated that, seeing that millions of conscious energy filaments pass through the assemblage point, the old sorcerers postulated that in passing through it they come together, amassed by the glow that surrounds it. After seeing that the glow is extremely dim in people who have been rendered unconscious or are about to die, and that it is totally absent from corpses, they were convinced that this glow is awareness.
在看見了聚合點及其周圍光輝似乎的作用後,唐望說古代的巫士發展出一套解釋。他們的理論是,人類的聚合點藉著將其光球集中於直接穿過它的宇宙能量光絲上,這樣就會自動而無預設地把這些光絲聚合成一個對世界的穩定知覺。
「你說到的那些光絲如何被聚合成對世界的穩定知覺?」我問。
「沒有人有可能知道這個。」他强調地回答說,「巫士看見能量的運動(movement),但僅是看見能量的運動無法告訴他們能量是如何及爲何運動的。」唐望說,看見無數的意識能量光絲穿過聚合點,古代的巫士便假定在穿過聚合點時它們聚在一起,被其周圍光輝所聚合;在看見失去知覺或即將死亡的人的這個光輝特別黯淡,以及在屍體上完全不存在之後,他們便相信那光輝就是意識(awareness)。
"How about the assemblage point? Is it absent from a corpse?" I asked.
He answered that there is no trace of an assemblage point on a dead being, because the assemblage point and its surrounding glow are the mark of life and consciousness. The inescapable conclusion of the sorcerers of antiquity was that awareness and perception go together and are tied to the assemblage point and the glow that surrounds it.
"Is there a chance that those sorcerers might have been mistaken about their seeing?" I asked.
"I can't explain to you why, but there is no way sorcerers can be mistaken about their seeing," don Juan said, in a tone that admitted no argument. "Now, the conclusions they arrive at from their seeing might be wrong, but that would be because they are naive, uncultivated. In order to avoid this disaster, sorcerers have to cultivate their minds, in whatever form they can."
「那聚合點呢?屍體上有沒有?」我問。
他回答說在死的生物上沒有聚合點的蹤跡,因為聚合點及其周圍光輝是生命與意識的記號。古典的巫士必然的結論是:意識及知覺相配,與聚合點及其周圍光輝連在一起。
「有沒有可能那些巫士被他們的看見所誤導了?」我問。
「我無法跟你解釋原因,但巫士是不可能被他們的看見槁錯。」唐望以不容爭議的語氣說,「現在,他們從看見所得到的結論也許會有錯,但那也是因為他們的純真和未開化。要避免這種失敗,巫士必須盡一切可能教化他們的心智。」