以下為 2010/01/13 03:46pm~2010/03/27 02:52am 發表在「作夢者班/做夢者班 I」的貼文。參與討論的人,均為昔日做夢者班成員之做夢者。
http://bbmov.com/b3/viewtopic.php?t=48& ... m=dreaming
..........................................................
前言:Dream Yoga and the Pracitce of Natural Light 增訂版,中文譯稿將於三月提交橡樹林出版社進行排版作業。中文譯稿由大陸地區歌者所譯,所以不僅需要簡繁校對,還要中英核對與修正。
以下參與討論者均英美碩士,Sherman 來自美國。
【第一議題】a state 和 the Dream State
原文:These include entering lucid dreaming directly by focusing on naturally occuring hypnogogic imagrey which occurs prior to the onset of sleep, and autosuggestion to induce a state in which the dreamer will immediately become lucid upon recongizing incongruities within the Dream State. (p. 39)
SW:編者導言註六新增很多內容,且這句很長,兩個 state,兩個介系詞 in which 和 within,我不知道怎麼套。註六請問做夢者班同學,大家研究一下這個大寫 the Dream State 到底要怎麼翻。我也想要寫給編者 Michael Katz 問一下有沒有不大寫(中文沒法大寫)的白話說明。
我翻的是:「這些方法包括藉由專注於睡眠開始前自然浮現半夢半醒的影像而直接進入清明夢,以及透過自我暗示引發一種狀態,在此特定做夢狀態(the Dream State)夢者可藉認出夢中不協調處而立即達到清明。」
Joyce:the Dream State 到底要怎麼翻? 加上引號嗎?「做夢狀態」。讀者看到做夢直接就會譯為自己做夢經驗,除非他們有夢修經驗,有覺知自己做夢經驗就會明白此處的做夢狀態,怎麼翻都會是看讀的人是否有其經驗吧。我再想想,以目前的程度只想到這。不過我看了很久,有2個問題:
1. lucid dreaming 是指清明夢嗎?
2. 以及透過自我暗示引發一種狀態,在此特定做夢狀態(the Dream State)夢者可藉認出夢中不協調處而立即達到清明。
據夢修的經驗是在認出夢境中與現實的不一致或不協調才透過自我暗示這是一個夢,達到一種可能是作者說的做夢狀態,因此轉為清明夢。這裡好像是指先自我暗示這是夢,進入某種做夢狀態,然後才認出夢境中與現實的不一致或不協調達到清明的。
如果是前者成立,這個部分可能會變成以下的翻譯:
「夢者者可藉認出夢中不協調處而透過自我暗示引發一種狀態,在此特定做夢狀態(the Dream State)而立即達到清明。」
Sherman:以下是我的理解,僅當參考:
「這些方法包括藉由專注於睡眠開始前自然浮現半夢半醒的影像而直接進入清明夢,以及通過自我暗示引發一種狀態,在此狀態夢者可藉認出夢中(the dream state)不協調處而立即達到清明。」
我覺的一個實際的例子就是入睡之前一直給自己暗示我在做夢,那末在真正做夢的時候,通過暗示就可以覺察到夢中的事情與現實不一致,從而知道自己在做夢. 所以第一個state是指暗示引發的state,第二個state就是普通做夢的state.不知道有沒有說明白.
Joyce:不過再稍微說明一下我認為自我暗示的部分,一種是睡前先給自己催眠,說等下睡著後發生的事是做夢。
另一種自我暗示是在普通夢中發現不協調、不太對,也會"自我暗示"這是夢,趕快轉入清明夢...
因為原文用autosuggestion, 所以我認為是已進入睡眠中引發的自我暗示。如果還醒時跟自己說那會是夢的話,是不是會使用像催眠的字眼之類的。
而Sherman提到的由睡前自我暗示引發做夢狀態的自我暗示也是會的,只是我自己個人經驗幾乎都是在夢中直接自我暗示。因此沒有睡前先自我催眠,在做夢狀態也是會產生自我暗示的。那時的"自我"是誰,我就不知道了。
SW:1. 但 the Dream State 是大寫,在編者導論部分出現五、六次,做夢者班成員都認為是指類似於唐望所指稱的 dreaming,如果是這樣如何用中文白話翻譯大寫 the Dream State?2. 還想請教 Sherman,在英文口語上,lucid dreams 跟 lucid dreaming,如果使用 dreaming 有沒有特別的意思。
Sherman:1. 如果是唐望的dreaming, 那翻成"此特定做夢狀態"比較合適.因為出現過5,6次,所以你可以把這個翻譯放到那5,6次中,看是否講的通.要保證"the Dream State"的翻譯前後都一致.
2. lucid dreams 和 lucid dreaming 都是名詞,但dreams就是指做的哪個清明夢,而dreaming是指做清明夢的動作.都是指同一個東西,但用的地方會有不同.
Gulubee:I doubt how much I could help on translation, since there’s only subtle difference among the translations so far I’ve read. 英語是意譯就好 怎麼說它用詞不同沒關係 只要不是遠離原意太多就好 It’s a tough job.
This is what I think:
These include entering lucid dreaming directly by ( 這些包括由兩種方式直接進入清明夢)
1. focusing on naturally occurring hypnologic imagery.... (專注於如催眠狀態般的影像 那些在睡眠發生前自然浮出的影像 就是用心眼觀看著這些浮出的影像).
2. and autosuggestion to induce a state……(還有自己告訴自己我要在作夢中有一種狀態 就是我會在作夢狀態中認出與現實不一致的地方 一認出然後馬上進入清明)
看吧意思差不多 你們的用詞比較專業 但我們要想怎樣說讓讀者看懂比較重要
The other issue:
Lucid dream: 指的是夢
Lucid dreaming:指的是 做清明夢這件事 這種動作 (but still a noun)
YL:這一段如果是我寫的話,除了 SW 原先所寫文字,我會再加一個字,把它寫成:
「這些方法包括藉由專注於睡眠開始前自然浮現半夢半醒的影像而直接進入清明夢,以及透過自我暗示引發一種狀態,即在此特定做夢狀態(the Dream State)夢者可藉認出夢中不協調處而立即達到清明。」
【第一議題正解】
These include entering lucid dreaming directly by focusing on naturally occuring hypnogogic imagrey which occurs prior to the onset of sleep, and autosuggestion to induce a state in which the dreamer will immediately become lucid upon recongizing incongruities within the Dream State.
這些方法包括藉由專注於睡眠開始前自然浮現半夢半醒的影像而直接轉進清明夢意識,以及自我暗示以引發一種狀態,即在此特定做夢狀態(the Dream State)夢者可藉認出夢中不協調處而立即達到清明。